To the order of

Pregunta

El caso sometido a la consideración del Grupo de Expertos es el de un crédito documentario que incluye en su condicionado la siguiente cláusula:
“Insurance Policy to the order of the Bank of China indicating claims payable at destination”

El Beneficiario del crédito presenta al Banco Negociador una Póliza de Seguro en la que figura:
– el beneficiario del crédito como “Policy Holder”.
– después de indicar el tipo de mercancía, dice: “To the order of Bank of China”, y continúa: “claims payable at destination”.
– donde dice “firma” del “Policy Holder”, figura el sello del beneficiario del crédito y su firma.
– al dorso del documento figura la firma y el sello del beneficiario del crédito.

El Banco Negociador rechaza el documento y pide las siguientes correcciones:
– donde dice “Policy Holder”, debe indicarse: “To the order of Bank of China”, sin citar para nada al beneficiario del crédito. Como alternativa, admite que se indique: “To the order of Bank of China, for account of (nombre del beneficiario).
– No debe firmar ni sellar donde dice “firma” del “Policy Holder”; ya lo firmará el Bank of China cuando lo reciba.

Pregunta:
El consultante quiere saber qué es lo correcto cuando se pide en el condicionado de una Póliza o un Certificado de Seguro la cláusula “To the order of …”.

Análisis

• El Grupo de Expertos es unánime en considerar que:
– El documento presentado cumple el requisito de “claims payable at destination”, ya que así se establece claramente en el mismo.
– Las indicaciones hechas por el Banco Negociador no son procedentes, ya que el tomador del seguro (“Policy Holder”) es siempre quien paga la prima (en este caso, el beneficiario del crédito)
• El Grupo de Expertos considera por mayoría que:
– Las irregularidades señaladas son procedentes, ya que el condicionado exige que el asegurado sea el Bank of China, por lo que éste debe ser el asegurado directamente, no siendo válido que sea beneficiario vía endoso.
– La Póliza entregada por la Compañía de Seguros no contempla la figura del beneficiario de dicho seguro. Habría que pedir a la Compañía de Seguros una Póliza en que figure claramente quién es el beneficiario.
• Algunos miembros del Grupo expresan su opinión de que la Póliza presentada es correcta y cumple todo lo que pide el Crédito, ya que, al no haber una casilla para el beneficiario, la anotación “To the order of Bank of China”, que es una designación de beneficiario en toda regla, puede aparecer en cualquier parte del cuerpo de la Póliza, siempre que dicha Póliza esté firmada por el asegurador y el asegurado. El documento es correcto en el fondo y en la forma, por que, al no existir en la Póliza una casilla específica para el beneficiario, no puede emitirse de otra forma para cumplir el condicionado del crédito.

Respuesta

A la vista de lo expuesto el Grupo, mayoritariamente, entiende que no ha lugar a las correcciones pedidas por el Banco Negociador. Del mismo modo, considera que la Póliza no está emitida en los términos exigidos en el condicionado del Crédito. Respecto a la forma de hacer la Póliza, debería pedirse a la Compañía de Seguros que incluya en su texto de forma clara e inequívoca al beneficiario tal y como lo pide el Crédito.

La respuesta a la consulta planteada refleja el punto de vista de los componentes del Grupo de Expertos del Comité Español de la Cámara de Comercio Internacional, no de la Comisión Bancaria de la CCI. Esta consulta y su Conclusión se toman en consideración con carácter meramente ilustrativo y, en su caso, deberán ser refrendadas por la propia Comisión Bancaria en una próxima reunión de la misma.

La respuesta dada no debe ser interpretada en otro sentido distinto al indicado, es decir, servir de orientación a las partes y, por tanto, no tendrá implicaciones jurídicas.

Ni el Comité Español ni ninguno de sus empleados, incluyendo al Presidente, Secretario, Vicesecretario y Asesora Técnica, serán responsables ante ninguna persona física o jurídica por cualquier pérdida o daño surgido de cualquier acto u omisión relacionados con el punto de vista expresado.